苏州列举网 > 教育培训 > 外语培训 > 朝日日语——日本人不知道的日本语 【实用+好玩+纯
苏州
[切换城市]

朝日日语——日本人不知道的日本语 【实用+好玩+纯

更新时间:2016-08-05 10:04:30 浏览次数:35次
区域: 苏州 > 平江 > 观前
类别:日语培训
地址:和基广场543室
据传说忍者这个行业的祖师爷是飞鸟年间(*约公元600年前后,也就是隋朝)圣德太子手下一个名叫「大伴細人」的特务。圣德太子这个人在日本历史上很有名,它的大贡献就是派了小野妹子等遣隋使来中国,打通了两国的文化交流渠道,从此汉字在日本不再是移民华侨小圈子的专利,而成为了举国上下争相学习的时髦玩意。
  由于文化差异,这个融合过程也并不是十全十美,在汉字vs日语的翻译中出现了大量的扭曲和错误。
  中国古代的「鮪」一字,本来是鲟鱼的意思,翻译的人也描述不清楚,索性就说这鱼长得嗷嗷大而且还挺贵重。这倒也对,但问题日本是海岛他不是大陆啊,人家常见的鱼种跟咱不一样啊。日本人一琢磨,嗷嗷大挺贵重的鱼不是マグロ(金枪鱼)么,顺手就给这个鮪字标成了マグロ。好好的一个字就这么歪了。
  上面这种乌龙可不是个案。忍者的「忍」字就又是一个没选好汉字的例子。
  你听的所谓「西诺比」其实就是「しのび」(Shinobi),这是个名词,或者说一个动词的名词化形式,它对应的动词形式是「しのぶ」。
  先说动词しのぶ,它有三个主要意思:
  偷偷做事
  躲避忍耐、忍受
  而对应的しのび呢,主要是把种意思的动作给名词化了:
  偷偷做的事,例如潜入(的行为)、盗窃(的行为)偷偷做事的人,也就是特务、间谍
  但是操蛋的是,日本人在做汉字表记的时候没玩好,统一取的是动词的第三种意思「忍」。
  所以说后虽然汉字写法是「忍耐」的「忍」,但实际意思是「间谍」,然后读还是照样读「しのび」(Shinobi)。
  就这么个奇奇怪怪的错误表记,据说还已经算是矬子里拔将军了——刚开始挑的汉字写法更惨,叫做「竊盗」。
  圣德太子中文呱呱叫到河北省来堪比元首的水平,知道这不是什么好话,也寻思着是不是哪里不对劲。但是毕竟中文也不是他母语,急的挠破头也想不到「间」、「细作」之类的正确说法。后一拍板:
  按意思翻不过来,咱他妈就按读音翻!找几个高大上的字还不容易!
  于是大伴细人兄的职位就定名为「志能備」(*也有一说叫志能便)
  志(shi)·能(no)·備(bi)
  对,就是中二小混混飞车党爱玩的那套夜露死苦文字游戏。
苏州外语培训相关信息
注册时间:2016年08月03日
UID:313655
---------- 认证信息 ----------

查看用户主页